К цене добавляется 20% налога с оборота. Стоимость может варьироваться в зависимости от объема текста, его сложности и направленности (художественный, технический, юридический текст).
Переводчики Виталий Белобровцев и Борис Балясный не считают чем-то непотребным помощь автопереводчиков. Хотя предупреждают, что пользоваться ими нужно с оглядкой. А лучше – только для себя, чтобы уловить общий смысл материала.
И ни в коем случае не пытаться считать автоперевод грамотным и истинным.
Для пущей убедительности приведем такой пример. Некоторое время назад сайт Translate.ru веселил пользователей переводом фразы «the cat had three kittens: two white, one black» (у кошки родились три котенка: два белых, один черный). Политкорректный автопереводчик вместо «черный» выдавал «афроамериканец». Потом недоразумение исправили.
Мы взяли эту фразу и предложили перевести ее автопереводчику Google сначала на английский, а затем с английского снова на русский. С переводом на язык Шекспира машина справилась. А вот обратный перевод выдал неожиданный вариант: «У кошки не было трех котят, два белых, один черный». Делайте выводы...
Статья целиком – в еженедельнике «МК-Эстония».