Сейчас в Эстонии, по словам Белобровцева, объем информации, которую необходимо перевести, огромен, а профессионалов не хватает. Поэтому переводят все, кому не лень, думая, что справятся. Плохо еще и то, что заказчику переводов зачастую не важно качество – он хочет получить заказ быстро и дешево. Вот и получается ситуация, когда возникает такой разговор: «Тыну, у тебя вроде жена по-русски говорит? Дай ей этот буклетик, пусть переведет». И не важно, что жена работает кассиршей.
Об этом же говорит и лектор Таллиннского университета, переводчик и литератор Борис Балясный. «Меня недавно просили отредактировать инструкцию по пользованию лифтом, так мне дурно стало от этого текста.
Потом выяснилось, что текст переводили два девятиклассника, их родственник попросил, а работу они выполнили просто: с помощью автопереводчика», - рассказывает он.
Присяжный переводчик Дмитрий Шморгун тоже считает недопустимым доверять подобную работу непрофессионалам. «Мы занимаемся достаточно серьезными переводами, и страшно представить, что может быть, если за дело возьмется неграмотный человек, - говорит он. – Вот пример: часто фирмы просят секретаря перевести текст, потом этот текст посылают в бюро переводов на корректуру, и мы, переводчики, сидим и понимаем, что проще сделать все заново, чем пытаться исправить это безумное нагромождение корявых фраз».
Шморгун отмечает, что постоянно сталкивается с ляпами, и иногда даже кажется, что это все делают специально, чтобы повеселить людей. «Ради интереса почитайте иногда меню местных забегаловок. «Грилированный курица» и «жареная котлета из говядины ягненка» - это далеко не все, что может встретиться», - говорит переводчик.
Хотя, как отмечают специалисты, сложно говорить о качестве языка и текста в стране, где этот язык не имеет статуса. «Английский – официальный язык Евросоюза, - подчеркивает Балясный. - Поэтому на английский переводят у нас более или менее грамотно, следят за качеством. А русский – увы. Чаще всего думают, что и так сойдет».
О том, что переводчиками выступают зачастую люди неграмотные, можно судить и по телепрограммам. Есть замечательная комедия «Мокасин Маниту», которая в переводе с эстонского превратилась в «Сапог Маниту». А бессмертная оперетта Штрауса «Летучая мышь», например, в переводе с эстонского стала... кожаной.
Статья целиком – в еженедельнике «МК-Эстония».