Несмотря на то, что уровень владения эстонским языком среди русскоязычных людей неизменно растет из года в год, все равно, к сожалению, есть много тех, кто не владеет эстонским даже на самом низком уровне. И поэтому с пониманием законов на эстонском у них тоже могут возникнуть серьезные проблемы.
Чтение, а главное – понимание законов и для многих эстонцев является непростой задачей. К сожалению, тексты законов становятся все более сложными и специфическими и человеку, не имеющему юридического образования, довольно сложно бывает разобраться во всех нюансах.
Поэтому новость, что государство не желает переводить законы на русский язык, в очередной раз показывает, что
красивые интеграционные программы не имеют ничего общего с реальной жизнью
и нужны только для отчетов перед разными международными организациями.
Если для государства важно, чтобы все люди были бы полноценными членами общества и как минимум уважали бы Эстонию, то в его интересах должно быть всестороннее информирование всех жителей о принципах и механизмах работы, а также ценностях и традициях государства на понятном языке.
Всестороннее информирование касается не только законов, прав и обязанностей. Это и информация, например, о правах потребителя, об использовании товаров и услуг и т.д.
В принципе есть прецеденты, когда некоторые организации добровольно переводили ту или иную информацию на русский. Например, город Таллинн в 2009 году перевел на русский язык аннотации к наиболее популярным лекарственным препаратам. Для всех будет полезно, если такая практика будет применяться и в других сферах жизни.